fbpx

PRECISAMOS FALAR SOBRE PRESENT PERFECT

Minhas recentes pesquisas comprovaram o que minha experiência como professor já me havia mostrado: as pessoas têm dificuldade – muita! – com o Present Perfect.

Pra quem não sabe, Present Perfect é um dos tempos verbais do inglês – para muitos, o mais complicado.

Além disso, ele é um tempo verbal para o qual não temos um equivalente em português, o que torna as coisas muito mais complicadas.

A maior dificuldade do Present Perfect é não termos um equivalente perfeito em português.

Mas afinal, COMO É O PRESENT PERFECT?


Vamos lá

Para isso precisamos primeiro entender os componentes do seu nome:

  1. Present: significa que a referência é o momento da fala ou o momento referido pelo contexto. É o presente. Seja lá o que está acontecendo, o presente é o que importa, é centro e referência do que se está falando.
  2. Perfect: a palavra vem do latim, perfectus, que significa completo, acabado. Em gramática, é um termo usado para se referir ao passado, algo que está completado, feito.

Bom, então temos aqui uma palavra que se refere ao presente e outra ao passado. Resta-nos agora saber como articular essas duas características no tempo verbal.

Isso se dá por uma relação de CAUSA E CONSEQUÊNCIA.

Pela lógica, o presente não pode influenciar o passado, mas o passado, sim, causou e influenciou o presente. Ou seja, neste tempo verbal temos uma ação passada (perfect, completa, acabada) que, de algum modo, influencia a situação presente (present).

Tá abstrato demais? Vamos a um exemplo.

Suponhamos que John tenha esquecido as chaves de sua casa em seu escritório e sente a falta delas na hora de abrir a porta para entrar. John está aqui impedido de entrar por causa de um ato passado (ter esquecido as chaves). Ora, o ato de deixar as chaves no escritório é um ato passado, está concluído, está acabado (perfect). Porém, sua situação atual – a impossibilidade de entrar na casa – é um estado presente (presente).

Podemos, então dizer que “porque John esqueceu suas chaves, ele agora não pode entrar em sua casa”. Veja o padrão: uma situação passada e concluída causando uma situação presente.

Em inglês ficaria:

John can’t get into his house because he has left his keys in his office.

John não pode entrar em sua casa porque ele esqueceu suas chaves no seu escritório.

PROBLEMA

Note a composição: he has left.

Agora note a tradução: ele esqueceu

Em inglês temos o verbo have como auxiliar e conjugado na 3ª pessoa do singular (has). Este elemento não existe na tradução.

No português, nestas situações, usamos o passado simples. Não temos um tempo verbal equivalente. Porém, usamos também o nosso passado simples quando traduzimos o Simple Past.

Assim, temos em inglês dois tempos verbais diferentes (Simple Past e Present Perfect) que são referidos em português por um único tempo verbal, o presente simples.

Não vou falar das complicações que isso traz, é assunto para outro artigo. Mas é importante se atentar ao contexto quando se vai traduzir do português para o inglês algo que envolva o passado.

OUTRO EXEMPLO

Não tão óbvio assim é quando falamos de experiências passadas (geralmente construídas com o Presente Perfect). Creio que uma breve explicação pode ajudar.

Suponhamos uma entrevista de emprego – nestas situações usa-se quase sempre o Present Perfect. O entrevistado quer falar de suas experiências, a fim de provar-se apto para a vaga em questão.

Ele diz:

“I have worked in finances for 10 years.”

Em português, sabemos, vai para o passado simples.

Eu trabalhei em finanças por 10 anos.

Por que não usar o Simple Past? Aparentemente é o recomendado, pois, afinal, não parece que os 10 anos de trabalho em finanças tenha causado diretamente a atual situação do sujeito.

Porém, o que ele quer mostrar aqui – lembre-se – é que está apto para a vaga. Portanto, o passado tem sim um peso causal, não direto na situação, mas na condição dele.

É como se ele estivesse dizendo “porque eu trabalhei 10 anos em finanças, estou apto para esta vaga”. E assim por diante…

COMO PRATICAR

Um bom exercício para dominar as situações em que se deve usar o Presente perfect, é construir diversas frases em português em que se usa o presente simples e traduzi-las para o inglês tentando usar o tempo correto: Presente Perfect ou Simple Past.

Há outras situações, é claro, que exigiriam um outro artigo para que não reste dúvidas sobre como funciona esse tempo verbal, porém sua essência é essa. É tudo o que se precisa saber para começar a entende-lo.

Não é fácil dominar o Present Perfect, principalmente por não termos um equivalente em português, logo, não faz parte da nossa experiência diária. Mas é aí que está um dos maiores benefícios de se aprender um outro idioma: adquirir novas chaves interpretativas. Essas particularidades – seja do inglês ou de qualquer outra língua – ampliam nossa inteligência e percepção do mundo.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *