Para chegar ao sentido de uma palavra é preciso um estudo semântico dela, ler sua definição no dicionário e, muitas vezes, fazer um estudo etimológico (origem da palavra). Uma vez entendido o sentido, você entendeu o poder que aquela palavra tem, o efeito que ela provoca. Só então você estará apto a traduzi-la nos diversos contextos.
Na tradução, você, depois de ter entendido as palavras, vai se perguntar “e agora, como eu digo essa mesma coisa – como eu transmito esse mesmo efeito – em português?”. E, de novo, isso pode mudar muito de contexto para contexto – como vimos no exemplo da palavra like.
Quando você entende de fato uma palavra, você atinge o campo semântico dela, ou seja, tudo o que ela pode representar, todo o efeito que ela provoca. E então você perceberá que uma palavra em inglês representa certas coisas da realidade e algumas dessas coisas representadas por ela coincidem com o que a tradução dela representa. Mas nem tudo coincide. Por exemplo: like coincide com gostar em algumas coisas, mas não em outras.
A imagem abaixo deixa isso bem claro: